2017/07/08

Fixer-Upper (from Frozen)(『愛さえあれば』/「アナと雪の女王」挿入歌)の歌詞と和訳

 
アナと雪の女王,英語,歌

この記事を書いている人 - WRITER -


英語コーチ/英語トレーナー。オンライン(スカイプ・電話)と那覇教室にて英語学習のコーチングおよび、英会話を教えています。くわしいプロフィールはコチラ

MAKI

映画「アナと雪の女王」の挿入歌 Fixer-Upper の歌詞と和訳をご紹介します。

日本語の歌では『愛さえあれば』という題名ですが、
Fixer-Upperは「ボロ家」とか「修理の上手な人」という意味です。
つまり欠陥だらけ、というニュアンスでしょうか…

日本語の歌では、「完璧じゃない」という歌詞で歌われています。

「欠点はあるけど愛があればお互いに補って幸せになれるよ!」というトロールたちからの恋愛指南のメッセージが込められた歌ですね。

“Fixer-Upper” (from Frozen)(『愛さえあれば』/「アナと雪の女王」挿入歌)の歌詞と和訳


“What’s the issue, dear?
Why are you holding back from such a man?”


「あなた、何が問題なの?
どうしてこんな良い男にためらってるの?」

Is it the clumpy way he walks?
Or the grumpy way he talks?
Or the pear-shaped, square-shaped weirdness of his feet?
And though we know he washes well, he always ends up sort of smelly
But you’ll never meet a fella who’s as sensitive and sweet


野暮ったい歩き方のせい?
不機嫌な話し方のせい?
洋ナシ型で四角い 奇妙な足のせい?
よく洗ってるみたいだけど、いつもなんとなく臭う
でもこれほど繊細で優しい男性には二度とめぐり会えないよ

So he’s a bit of a fixer upper
So he’s got a few flaws
His peculiar brain, dear, his thing for the reindeer
That’s outside a few of nature’s laws


そう彼はちょっとしたボロ物件
だから少し欠点もある
独特のオツム ねぇ 関心があるのはトナカイのこと
ちょっと自然の道理から外れてるね

So he’s a bit of a fixer upper, but this we’re certain of
You can fix this fixer upper with a little bit of love


そう彼はちょっとしたボロ物件
でも、私たちは確信してるの
あなたの愛で
このボロ物件を繕うことができる

Is it the way that he runs scared?
Or that he’s socially impaired?
Or that he only likes to tinkle in the woods?
Are you holding back your fondness
Due to his unmanly blondeness?
Or the way he covers up that he’s the honest goods?


オドオドした走り方のせい?
人付き合いが下手だから?
森で立ち小便するのが好きだから?
あなたが好意をためらうのは
男らしくないブロンドのせい?
それとも、彼が正直者だってことを隠してるせい?

He’s just a bit of a fixer upper
He’s got a couple of bugs
His isolation is confirmation
Of his desperation for healing hugs


彼はただちょっとしたボロ物件
何匹か虫がくっついてる
孤独なのは 間違いなく
癒しのハグを強く求めているから

So he’s a bit of a fixer upper
But we know what to do
The way to fix this fixer upper
Is to fix him up with you


そう彼はちょっとしたボロ物件
だけど やるべきことはわかってる
このボロ物件を修理する方法は
君と一緒にさせることなんだ

“She is engaged to someone else! So OK?”

「彼女は別の男と婚約してるんだ!いいかい?」

So she’s a bit of a fixer upper
That’s a minor thing
This quote engagement is a flex arrangement
And by the way I don’t see no ring


そう彼女もちょっとしたボロ物件
それはささいなこと
その婚約とやらは、柔軟に調整できそうだ
それに ところで 指輪も見当たらないよ

So she’s a bit of a fixer upper
Her brain’s a bit betwixt
Get the fiance out of the way
And the whole thing will be fixed


そう彼女もちょっとしたボロ物件
彼女の想いはどっちつかず
フィアンセをつまみ出そう
そうすれば万事整うさ

We aren’t saying you can change him
‘Cause people don’t really change
We’re only saying that love’s a force that’s powerful and strange
People make bad choices if they’re mad or scared or stressed
But throw a little love their way, and you’ll bring out their best
True love brings out the best


彼を変えられるとは言わないよ
だって人は実質的には変わらない
ただ言えるのは、愛は力強くて不思議な力だってこと
人は怒ったり おびえたり 焦ったりすると
間違った選択をしてしまう
でもほんの少しの愛を注いでごらん
最高の面を引き出せるよ
真実の愛が最高の面を発揮させる

Everyone’s a bit of a fixer upper
That’s what it’s all about
Father, sister, brother
We need each other
To raise us up and round us out


誰だってちょっとしたボロ物件
つまりそういうこと
父さん 姉さん 兄さん
お互いを必要としてる
成長して一人前になるためにね

Everyone’s a bit of a fixer upper
But when push comes to shove
The only fixer upper fixer
That can fix a fixer upper is
True love !


誰だってちょっとしたボロ物件
でもいざというときの
ボロ物件をマトモにできる
ボロ物件の修理やさんは
真実の愛なんだ!

ボキャブラリー・イディオムの意味

fixer-Upper「ぼろ家、」修理の上手な人
hold back「ためらう、尻込みする」
clumpy「塊のような」
grumpy「気難しい」
smelly「くさい」
fella =fellow
impaired「弱った、障害のある」
tinkle「おしっこをする」
desperation「絶望、自暴自棄」
quote「引用、いわゆる」
flex「柔軟性のある」
betwixt「どちらにも当てはまらない、中間の」
bring out「引き出す」
round out「仕上げる」
shove「一押し、一突き」
when push comes to shove「いざという時には」

Fixer-Upper (from Frozen)『愛さえあれば』英語版のYouTube 動画

 

  関連記事 - Related Posts -

 

  最新記事 - New Posts -

 

- Comments -

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

Copyright© Lifework School of English , 2016 All Rights Reserved.