2018/05/04

五月人形や兜、鎧兜を英語でなんと言う?

 
おかえり,ただいま,英語

この記事を書いている人 - WRITER -


英語コーチ/英語トレーナー。オンライン(スカイプ・電話)と那覇教室にて英語学習のコーチングおよび、英会話を教えています。くわしいプロフィールはコチラ

MAKI

こどもの日は端午の節句。

端午の節句を英語で言うと、Boys’ Festival です。

端午の節句には、男の子のいる家庭で兜(かぶと)や五月人形を飾りますよね。

端午の節句はひなまつり同様、独特の日本文化です。

外国人の方からすると珍しくて興味深い文化なので、話のネタにできるといいですよ。


五月人形・兜・鎧兜の英語表現


今日は、端午の節句に飾る五月人形や兜(かぶと)、鎧兜(よろいかぶと)の英語表現をご紹介します。

五月人形:Musha ningyo or Japanese warrior dolls, which we call Gogatsu-Ningyo

兜(かぶと):a Samurai helmet
a Japanese warrior helmet


鎧兜(よろいかぶと):a Japanese armor and helmet

兜(かぶと)は、英訳するとhelmet ですが、外国人に伝えるときは、a Samurai helmet とか a Japanese warrior helmet などと表現したほうがイメージが伝わりやすいですね。

SamuraiMushaNinjaなどは、英語圏でもよく知られた言葉になってます^ ^

黒澤明監督の映画や千葉真一さん、渡辺謙さんなどは、アメリカで人気がありますから、そうした影響もあるのでしょうね。

五月人形や鎧兜の飾りも、海外で人気があるそうですよ。

端午の節句に、五月人形や鎧兜(よろいかぶと)を飾る日本独特の風習、外国人に説明する場合はこんな感じがよいでしょう。↓↓↓

We celebrate Tango-no-sekku, a Boys’ Festival in Japan and display Gogatsu-ningyo, a warrior doll, or a Japanese armor and helmet, wishing for the boys to grow strong and wise.

「日本では端午の節句を祝って、男の子が無事に成長し強くたくましい大人になるよう願いを込めて、武者人形や鎧兜などの五月人形を家庭で飾ります。」


わが家も、昨年生まれた息子が初節句を迎えるので、さっそく五月人形を飾りましたよ~。



Posted from するぷろ for iOS.

 

  関連記事 - Related Posts -

 

  最新記事 - New Posts -

 

- Comments -

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

Copyright© 英語コーチ MAKI(川崎真希) , 2018 All Rights Reserved.