This Old Manは、英語圏の子供たちにおなじみ、ナーサリーライムズの数え歌です。
歌詞の内容にあまり意味がないのですが、数字の1から10まで、うまくライム(韻)が踏まれて語呂合わせのような単語がチョイスされているのが特徴です。
1番から10番まで、以下の歌詞の蛍光色の部分のところだけが変わっていき、その他のところはずっと同じ歌詞で歌えます。
数字の1から10までの楽しい数え歌でもあります。
目次
This Old Manの歌詞(Lyrics)と日本語訳
This old man, he played one,
He played knick-knack on my thumb.
With a knick-knack, paddy whack,
Give a dog a bone,
This old man came rolling home.
おじいさん 1を出した
親指にコツンとした
トントン、ピシャリ
犬には骨を
おじいさん ふらふら家に帰ってきた
This old man, he played two,
He played knick-knack on my shoe.
With a knick-knack, paddy whack,
Give a dog a bone,
This old man came rolling home.
おじいさん 2を出した
靴にコツンとした
トントン、ピシャリ
犬には骨を
おじいさん ふらふら家に帰ってきた
This old man, he played three,
He played knick-knack on my knee.
With a knick-knack, paddy whack,
Give a dog a bone,
This old man came rolling home.
おじいさん 3を出した
膝(ひざ)にコツンとした
トントン、ピシャリ
犬には骨をあげて
おじいさん ふらふら家に帰ってきた
This old man, he played four,
He played knick-knack on my door.
With a knick-knack, paddy whack,
Give a dog a bone,
This old man came rolling home.
おじいさん 4を出した
ドアにコツンとした
トントン、ピシャリ
犬には骨を
おじいさん ふらふら家に帰ってきた
This old man, he played five,
He played knick-knack on my hive.
With a knick-knack, paddy whack,
Give a dog a bone,
This old man came rolling home.
おじいさん 5を出した
巣箱にコツンとした
トントン、ピシャリ
犬には骨を
おじいさん ふらふら家に帰ってきた
This old man, he played six,
He played knick-knack on my sticks.
With a knick-knack, paddy whack,
Give a dog a bone,
This old man came rolling home.
おじいさん 6を出した
杖にコツンとした
トントン、ピシャリ
犬には骨を
おじいさん ふらふら家に帰ってきた
This old man, he played seven,
He played knick-knack up in heaven.
With a knick-knack, paddy whack,
Give a dog a bone,
This old man came rolling home.
おじいさん 7を出した
天国にコツンとした
トントン、ピシャリ
犬には骨を
おじいさん ふらふら家に帰ってきた
This old man, he played eight,
He played knick-knack on my gate.
With a knick-knack, paddy whack,
Give a dog a bone,
This old man came rolling home.
おじいさん 8を出した
門にコツンとした
トントン、ピシャリ
犬には骨を
おじいさん ふらふら家に帰ってきた
This old man, he played nine.
He played knick-knack on my spine.
With a knick-knack, paddy whack,
Give a dog a bone.
This old man came rolling home.
おじいさん 9を出した
背中にコツンとした
トントン、ピシャリ
犬には骨を
おじいさん ふらふら家に帰ってきた
This old man, he played ten.
He played knick-knack once again.
With a knick-knack, paddy whack,
Give a dog a bone.
This old man came rolling home.
おじいさん 10を出した
もう一度コツンとした
トントン、ピシャリ
犬には骨を
おじいさん ふらふら家に帰ってきた
This Old Man「ディス・オールド・マン」 の中の英語表現(単語・イディオム)の意味
knick knack「こまごまとした物、小間物」
paddywhack「平手打ちをする」
This Old Man「ディス・オールド・マン」 のYoutube動画
This Old ManのアレンジVer.の歌詞・和訳
This Old Manのアレンジバージョン。
慣れたら、以下のように数字の「11」や「12」まで歌ってみましょう。
This old man, he played eleven,
He played knick knack up in heaven,
With a knick, knack, paddy whack,
Give a dog a bone;
This old man came rolling home.
おじいさん 3を出した
天にコツンとした
トントン、ピシャリ
犬には骨を
おじいさん ふらふら家に帰ってきた
This old man, he played twelve,
He played knick knack, dig and delve,
With a knick, knack, paddy whack,
Give a dog a bone;
This old man came rolling home.
おじいさん 12を出した
コツンとして地面を掘った
トントン、ピシャリ
犬には骨を
おじいさん ふらふら家に帰ってきた
PICK UP!
時間がない人ほど伸びる!
e-LIFEWORKの短期集中英語学習
WRITER この記事を書いている人
MAKI
3ヶ月で必ず目標達成をさせる英語コーチ。オンライン(Zoom)で英語コーチングプログラムを提供。世界でもっとも認知度の高い国際的英語指導資格(ケンブリッジCELTA)を持地、1000人以上の英語指導経験から、お一人お一人にあった英語学習戦略を組み立て、徹底サポート。自身が「英語が話せない」「TOEIC490点」「長い英語コンプレックス」という状態から、ほぼ独学で、TOEIC960点、英検1級、通訳・翻訳をこなすスピーキング力を身につけた逆転の女王(笑)へ!「英語が苦手!嫌い!」という学習者の気持ちが熟知し、1日も早く英語マスターへと導くお助けマンです。
COMMENT