ブログ
ブログ

BLOG ブログ

"Rock a Bye, Baby"「ロッカバイ・ベイビー」の歌詞(Lyrics)と日本語訳

WRITER MAKI

Rock a bye baby「ロッカバイ・ベイビー」は英語圏で歌われるナーサリーライムズの子守唄です。

rockは、「揺れる」という意味です。

最初の一節だけだと、「ゆらゆら、ねんねのあかちゃん」ですが、次に、「木のてっぺんで」とあります。

え?こ、怖くない・・・?!なぜ、木のてっぺんに赤ちゃんが吊り下げられてるんでしょうか・・・苦笑

ちなみに、最初の歌詞は、もともとは、Rock-a-Bye Baby 「ロッカバイ・ベイビー」ではなく、Hush-a-by baby 「ハッシュ・ア・バイ ベイビー」だったという説があります。

Hush 「ハッシュ」とは、静かにするように促す「シーッ!」という意味の英単語です。

それはともかく、この歌の歌詞は、枝が折れて、ゆりかごも、その中の赤ちゃんも落っこちてしまうという…びっくりする内容ですが…最後に

“And momma will catch you cradle and all”.

「ママがあなたもゆりかごも受け止めてあげる」

と、安心の結末。

アップテンポで歌うと、ポップな感じの楽しい歌になりますし、

ゆったりとしたトーンで歌うと、子守唄になります。

 

“Rock a Bye, Baby”の歌詞(Lyrics)と日本語訳

Rock a bye baby,
on the tree top,

When the wind blows
the cradle will rock.

ゆらゆら、ねんねの赤ちゃん、
木のてっぺんで、

風が吹けば、
ゆりかご揺れる。

When the bough breaks
the cradle will fall,

And down will come baby,
cradle and all.

木枝が折れたら、
ゆりかご落ちる、

落ちてしまうよ、
赤ちゃんもゆりかごも、みんな

 

Rock a bye baby,
on the tree top,

When the wind blows
the cradle will rock.

ゆらゆら、ねんねの赤ちゃん、
木のてっぺんで、

風が吹けば、
ゆりかご揺れる。

When the bough breaks
the cradle will fall,

And momma will catch
you cradle and all.

木枝が折れたら、
ゆりかご落ちる、

ゆらゆら、ねんねの赤ちゃん
ママは、受け止めるよ

あなたもゆりかごも
みんな

 

Rock a bye baby「ロッカバイ・ベイビー」歌詞の中の英単語・イディオムの意味・解説

Rock:揺り動かす、揺れる

bye-bye:ねんね

bough:木枝

cradle:ゆりかご

 

“Rock a Bye, Baby”のYoutube動画

2番以降が、上記で紹介した歌詞と少し異なっていますが…メロディの雰囲気を掴んでくださいね^^

WRITER この記事を書いている人

MAKI

3ヶ月で必ず目標達成をさせる英語コーチ。オンライン(Zoom)で英語コーチングプログラムを提供。世界でもっとも認知度の高い国際的英語指導資格(ケンブリッジCELTA)を持地、1000人以上の英語指導経験から、お一人お一人にあった英語学習戦略を組み立て、徹底サポート。自身が「英語が話せない」「TOEIC490点」「長い英語コンプレックス」という状態から、ほぼ独学で、TOEIC960点、英検1級、通訳・翻訳をこなすスピーキング力を身につけた逆転の女王(笑)へ!「英語が苦手!嫌い!」という学習者の気持ちが熟知し、1日も早く英語マスターへと導くお助けマンです。

COMMENT

メールアドレスが
公開されることはありません。
が付いている欄は必須項目です