「アナウンサー」や「キャスター」は和製英語??そのまま英語にするよりも、正しくは・・・・ | ブログ | 株式会社e-LIFEWORK

ブログ
ブログ

BLOG ブログ

「アナウンサー」や「キャスター」は和製英語??そのまま英語にするよりも、正しくは・・・・

「アナウンサー」や「キャスター」は和製英語??そのまま英語にするよりも、正しくは・・・・

WRITER MAKI

今日は、新しいクライアントさんの 初回セッションでした。

テレビ局に勤務されている 美人で素敵な女性です。

なんと、アナウンサー! 現役バリバリご活躍です♪

お仕事で、英語で外国人に インタビューすることもあるそう。

英語ができるでしょ?? ってことで、英語関係の取材を任されるそうですが、実はご本人は英語コンプレックスたっぷりで悩んでいるんです。

言いたいことが出てこなくて、 単語とジェスチャーで なんとか乗り切ってる、と^^

頭に汗をかきながら 外国人にマイクを向けて質問をし、 が〜〜〜っと返ってくる質問を 聞き取るのに必死・・・ なんだそうです。

3ヶ月後には、 外国人の取材・インタビューの仕事が 楽しくなって、堂々と自信を持って お仕事できるよう、 全力でサポートしていきます!

それにしても、彼女はやはり職業柄?!

Zoom(テレビ通話システム) の画面越しなのに、華があります。

朝5時セッションなので、 スッピン&パジャマなのに…笑

↑これ、お互い様^^ さて、今日はそんな 新クライアントさんにちなんで…

「アナウンサー」の英語表現について ご紹介します。

アナウンサーは、英語で表記すると

announcer

ですが、

この”announcer”は 日本で俗に言う、アナウンサーのイメージとは 若干違う印象です。

英語の”announcer”は、意味が とても広範囲で、駅・空港などの「放送係」のことも 指して言うんです。

日本では、テレビに出ている アナウンサーを 「アナウンサー」と言うので、もし英語で言うなら、

a TV announcer

とした方がいいでしょう。

ですが、英語圏で、 アナウンサーのような職業の方を 指す時は、

announcer

よりも、

a broadcaster an anchor(person)

などの表現が使われます。

ちなみに、日本では、 ニュースキャスターのことを

「キャスター」

と言いますが、

この「キャスター」は 和製英語なんです。

これをそのまま “caster” と表現すると、

(家具などの)キャスター、脚輪

という意味になってしまいます(笑)
ので、注意が必要です^^

そういえば、私自身が、

「昔、お天気キャスターやってました。」
↑ (事実です)

と言うときに、

“I used to be a weather caster.”

と、言っちゃってましたが、(汗)

天気にキャスター(車輪)くっつけて どうすんねんっ(笑)

お天気キャスターは、

weatherman weatherwoman

と表現します。

うん、英語は間違えると 勉強になりますね!

テヘペロ〜〜〜

WRITER この記事を書いている人

MAKI

3ヶ月で必ず目標達成をさせる英語コーチ。オンライン(Zoom)で英語コーチングプログラムを提供。世界でもっとも認知度の高い国際的英語指導資格(ケンブリッジCELTA)を持地、1000人以上の英語指導経験から、お一人お一人にあった英語学習戦略を組み立て、徹底サポート。自身が「英語が話せない」「TOEIC490点」「長い英語コンプレックス」という状態から、ほぼ独学で、TOEIC960点、英検1級、通訳・翻訳をこなすスピーキング力を身につけた逆転の女王(笑)へ!「英語が苦手!嫌い!」という学習者の気持ちが熟知し、1日も早く英語マスターへと導くお助けマンです。

COMMENT

メールアドレスが
公開されることはありません。
が付いている欄は必須項目です