“Silent Night”は、
『きよしこの夜』でおなじみ、
代表的なクリスマスキャロルの一つです。
19世紀初頭に、オーストリアの聖ニコラ教会(the Nicola-Kirche)のヨゼフ・モール神父により作詞されました。
原曲はドイツ語でそれが英訳されたようです。
なお、以下に紹介する日本語訳は、
『きよしこの夜』の歌詞ではなく、
“Silent Night”の歌詞(英語)を独自に和訳したものです。
“Silent Night”『きよしこの夜』の歌詞・和訳
Silent night, holy night,
All is calm, all is bright
Round yon virgin mother and child.
Holy infant, so tender and mild,
Sleep in heavenly peace,
Sleep in heavenly peace.
静かな夜、聖なる夜
万物は静まり、万物はかがやく
あの聖母と幼子の周りに集う
聖なる幼子はとても繊細で優しい
天国のように安らかに眠っている
天国のように安らかに眠っている
Silent night, holy night,
Shepherds quake at the sight
Glories stream from heaven afar,
Heavenly hosts sing Alleluia!
Christ the Savior is born,
Christ the Savior is born!
静かな夜、聖なる夜
羊飼いたちは一目見て震える
遠くの天国からの光の流れ
天使たちは聖歌を歌う
キリスト、救い主がお生まれになる
キリスト、救い主がお生まれになる。
Silent night, holy night,
Son of God, love’s pure light;
Radiant beams from thy holy face
With the dawn of redeeming grace,
Jesus, Lord, at thy birth,
Jesus, Lord, at thy birth.
静かな夜、聖なる夜
神の御子(みこ)、愛の清らかな光
なんじ聖なる顔からのまばゆい光
救いの恵みの夜明けとともに
主イエスよ、なんじの誕生に
主イエスよ、なんじの誕生に
ボキャブラリー&イディオムの意味
silent:静かな
holy:神聖な(聖なる)
calm:穏やかな,
yon:=yonder (古語)あちらの
bright:輝く
Virgin mother:聖母
infant:幼な子
tender:繊細な
mild:優しい
heavenly:天国の
Shepherd:羊飼い、指導者、牧師
quake:震える
sight:一目
glory:光
stream:流れ
afar:(古語)遠く
heavenly host:天使
alleluia =hallelujah:ハレルヤ、聖歌
Chirist:キリスト
Saviour:救世主
radiant:眩しい
thy:=you(古語)なんじ
dawn: 夜明け
redeem:恩恵
grace: 気品,
Jesus:キリスト
Lord:神
“Silent Night”『きよしこの夜』の動画(歌詞付き)
PICK UP!
時間がない人ほど伸びる!
e-LIFEWORKの短期集中英語学習
WRITER この記事を書いている人
MAKI
3ヶ月で必ず目標達成をさせる英語コーチ。オンライン(Zoom)で英語コーチングプログラムを提供。世界でもっとも認知度の高い国際的英語指導資格(ケンブリッジCELTA)を持地、1000人以上の英語指導経験から、お一人お一人にあった英語学習戦略を組み立て、徹底サポート。自身が「英語が話せない」「TOEIC490点」「長い英語コンプレックス」という状態から、ほぼ独学で、TOEIC960点、英検1級、通訳・翻訳をこなすスピーキング力を身につけた逆転の女王(笑)へ!「英語が苦手!嫌い!」という学習者の気持ちが熟知し、1日も早く英語マスターへと導くお助けマンです。
COMMENT