「天寿を全うする」は英語で何というと思いますか?
この時に、
「天寿って英語で何て言うんだろう?」
「全うする?・・・なんじゃそりゃ??」
ってぶつ切りにして考えないでくださいね?
もし、あなたに、小さいお子さん(とか親戚の子)がいらっしゃるなら、「天寿を全うする」の意味をその子に伝えるとしたら、どうやって説明するか考えてみてください。
「天寿を全うする」の英語表現
ところで、この「天寿を全うする」を英語にすると、
die a natural death
(自然死で亡くなる)
die of old age
(老齢のため死ぬ)
ちなみに die of old ageの、die of「〜が原因で死ぬ」は、病気など直接の死因を語るときによく使われる表現です。
die of a cancer「ガンで死ぬ」
など。
過労死など、間接的な原因の場合は、die from〜のように、of よりも fromが好まれます。
また、「天寿を全うする」は、上記よりもっと簡単に、
live out
という表現もできます。
live out
命を全うする
(live out one’s life)
outには「最後まで」とか「尽きて」というと言う意味が含まれるので、最後まで生ききるといったニュアンスが含まれてますね。
私の祖父は天寿を全うした。
My grandfather died a natural death .
My grandfather lived out his life.
どちらも同じ意味ですが、個人的には私は後者の方が好きです。
あと、もう一点。
「死ぬ」=die ではありますが、
日本語においても「〜さんが死んだ」とは言わずに「〜さんが亡くなった」と表現しますよね。
実は、英語でも、「死ぬ」ではなく「亡くなる」という表現がありますし、そのほうが状況次第で好まれます。
それが、
pass away
「亡くなる(逝去する)」
です。
die と表現したところで間違いではないのですが、pass away「亡くなる」が使えると、婉曲的で大人の会話っぽいです。(日本語もそんな感じしませんか?)
このpass away「亡くなる」は意外とよく使う表現なので、覚えておくと良いと思います。
編集後記
この週末は、実家のある香川県に帰っていました。
祖父が先週亡くなり、祖父との最期の対面、そして通夜・葬儀に参列するためです。
祖父は93歳でした。
祖父も年齢が年齢でしたし、今年に入って衰弱していたので、私含め家族はみんな覚悟はしていたのですが、やはり家族を亡くすというものはとてもとても辛く悲しいものでした。
祖父は、もう何年も足腰が弱く寝たきりがちだったので、施設には入っており、ここ数年はコロナ禍の下、面会として施設で入れず、会うとしたらビデオ通話越しでした。
病院に移ってからの臨終においてさえも、家族といえども県外の人の面会は謝絶だったので、会えずじまい。
病院に移ってから唯一面会が許された母に、 LINE ビデオをつないでもらって対面することができました。
祖父は耳が遠いので、話しかけてもおそらく聞こえないのと、意識があまりなくて私のこともわかっていなかったような感じでしたが・・・
幸いにも祖父は大きな病気をすることなく、天寿を全うした・・・そんな感じです。
どうでもいい話ですが、祖父は大の酒好きで底無しに飲んで周りに迷惑をかける人でした。
私はその片鱗を祖父から受け継いでしまっているような…(苦笑)ということを葬儀での祖父の思い出を聴きながらふとそんなことを考えてしまいいました(汗)
PICK UP!
時間がない人ほど伸びる!
e-LIFEWORKの短期集中英語学習
WRITER この記事を書いている人
MAKI
3ヶ月で必ず目標達成をさせる英語コーチ。オンライン(Zoom)で英語コーチングプログラムを提供。世界でもっとも認知度の高い国際的英語指導資格(ケンブリッジCELTA)を持地、1000人以上の英語指導経験から、お一人お一人にあった英語学習戦略を組み立て、徹底サポート。自身が「英語が話せない」「TOEIC490点」「長い英語コンプレックス」という状態から、ほぼ独学で、TOEIC960点、英検1級、通訳・翻訳をこなすスピーキング力を身につけた逆転の女王(笑)へ!「英語が苦手!嫌い!」という学習者の気持ちが熟知し、1日も早く英語マスターへと導くお助けマンです。
COMMENT