2018/03/23

おはぎ・ぼたもち、英語でなんて言う?

 
おはぎ,ぼたもち

この記事を書いている人 - WRITER -


英語コーチ/英語トレーナー。オンライン(スカイプ・電話)と那覇教室にて英語学習のコーチングおよび、英会話を教えています。くわしいプロフィールはコチラ

MAKI

お彼岸のときにお供えする、おはぎ・ぼたもち。

この「おはぎ」や「ぼたもち」は英語でなんて言うのかご存知ですか?

「おはぎ」も「ぼたもち」ってどう違うの?

っていう議論もあるのですが、

どっちも(ほぼ)同じものを指すと考えてよいでしょう

地域によって呼び方が違う、とか作り方が違うとか、諸説ありますが、

春のものを「ぼたもち」、秋のものを「おはぎ」と呼ぶことが多いようです。


さて、本題の、おはぎ・ぼたもち英語で表現すると、

“a rice cake covered with bean jam or soybean flour, or sesame and salt”

“a rice ball coated with bean jam or soybean flour, or sesame and salt”


直訳すると、「あずき(あんこ)やきなこで覆われたおもち(お米をまるめたもの)」となります。

おはぎのお米の部分をおもち(a rice cake)にするのか、おむすび(a rice ball)にするのか、微妙なところですが、どちらでもOKです!

bean jamは、あんこ。

sweeted red beansともいえます。

soybean flourは、「きなこ」です。

おはぎ,ぼたもち
もちろん、おはぎもぼたもちも日本独特のものですから、

Ohagi/Botamochi

と固有名詞として紹介することもできますが、上記のように詳しく表現してあげると日本文化を知らない外国人にも理解しやすくていいですよね。

 

  関連記事 - Related Posts -

 

  最新記事 - New Posts -

 

- Comments -

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です