Under the Spreading Chestnut Tree「大きな栗の木の下で」

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • follow us in feedly
137690

“Under the Spreading Chestnut Tree”は、「大きな栗の木の下で」での英語版です。
日本の子供の歌としてもポピュラーですよね。
もともとはアメリカで、スカウト・ソング(ボーイスカウトの歌)として広まったようです。
手振りをつけて体を動かしながら歌うと楽しいですよね。

意味は日本語の歌とほぼ同じです。
日本語の歌は、原曲にわりと忠実に作られているようです。

Under the Spreading Chestnut Tree「大きな栗の木の下で」歌詞・意味


Under the spreading chestnut tree
There we sit both you and me
Oh how happy we will be
Under the spreading chestnut tree.

大きな(広がる)栗の木の下で
あなたと私でそこに座りましょう
私たちはなんて幸せなんだろう
大きな(広がる)栗の木の下で

ひとこと

spreadは、「広がる」という意味です。
大きく枝葉が広がっている栗の木を描写しています。
栗は、英語で’chesnut’。
「マロン」じゃないの?と思ってる人少なくないようですが、
「マロン」はおそらくフランス語、ですね。たぶん。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • follow us in feedly

MAKI英語コーチ/英会話講師

投稿者プロフィール

東京大学卒
英国ケンブリッジ大認定英語教師(CELTA取得)
学習塾や英会話スクール、大学受験予備校などでの指導をへて、
現在、英会話スクール Lifework(ライフワーク)代表・講師

この著者の最新の記事

関連記事

コメント

  • トラックバックは利用できません。

  • コメント (0)

  1. この記事へのコメントはありません。

ブログランキング

よろしければ応援クリックお願いします。 にほんブログ村 英語ブログ 親子英語へ
にほんブログ村

ブログランキング
ページ上部へ戻る