青天の霹靂(へきれき)、英語でなんて言う? | ブログ | 株式会社e-LIFEWORK

ブログ
ブログ

BLOG ブログ

青天の霹靂(へきれき)、英語でなんて言う?

青天の霹靂(へきれき)、英語でなんて言う?

WRITER MAKI

「青天の霹靂」は英語では、”a bolt out of the blue” と言います。

そもそも「青天の霹靂」というのは、青く晴れ渡った空に突然雷が激しく鳴ること。

つまり、予期しない突発的な事件が起こることのたとえですね。

ところで、この”a bolt out of the blue“の”bolt”は工具のボルトと思いがちですが、違うんです。

boltは「雷」という意味です。

“a bolt out of the blue”を直訳すると「青空から雷」、日本語の「青天の霹靂」とほぼ同じ意味になるんですね。

例えば、、、こんなふうに使います。

Their marriage was a bolt out of the blue.
「彼らの結婚は青天の霹靂だった。」

ちなみに、ことわざや格言、日本語と英語で「そのまんまやん!」っていうの、結構あります。

例えば、「本の虫」は、”book-worm”。
wormは、ミミズのような虫のことを指します。

WRITER この記事を書いている人

MAKI

3ヶ月で必ず目標達成をさせる英語コーチ。オンライン(Zoom)で英語コーチングプログラムを提供。世界でもっとも認知度の高い国際的英語指導資格(ケンブリッジCELTA)を持地、1000人以上の英語指導経験から、お一人お一人にあった英語学習戦略を組み立て、徹底サポート。自身が「英語が話せない」「TOEIC490点」「長い英語コンプレックス」という状態から、ほぼ独学で、TOEIC960点、英検1級、通訳・翻訳をこなすスピーキング力を身につけた逆転の女王(笑)なので、「英語が苦手!嫌い!」という学習者の気持ちが痛〜いほどよくわかる!

COMMENT

メールアドレスが
公開されることはありません。
が付いている欄は必須項目です