五月人形や兜、鎧兜を英語でなんと言う? | ブログ | 株式会社e-LIFEWORK

ブログ
ブログ

BLOG ブログ

五月人形や兜、鎧兜を英語でなんと言う?

五月人形や兜、鎧兜を英語でなんと言う?

WRITER MAKI

こどもの日は端午の節句。

端午の節句を英語で言うと、Boys’ Festival です。

端午の節句には、男の子のいる家庭で兜(かぶと)や五月人形を飾りますよね。

端午の節句はひなまつり同様、独特の日本文化です。

外国人の方からすると珍しくて興味深い文化なので、話のネタにできるといいですよ。

五月人形・兜・鎧兜の英語表現

今日は、端午の節句に飾る五月人形や兜(かぶと)、鎧兜(よろいかぶと)の英語表現をご紹介します。

五月人形:Musha ningyo or Japanese warrior dolls, which we call Gogatsu-Ningyo

兜(かぶと):a Samurai helmet
a Japanese warrior helmet

鎧兜(よろいかぶと):a Japanese armor and helmet

兜(かぶと)は、英訳するとhelmet ですが、外国人に伝えるときは、a Samurai helmet とか a Japanese warrior helmet などと表現したほうがイメージが伝わりやすいですね。

SamuraiMushaNinjaなどは、英語圏でもよく知られた言葉になってます^ ^

黒澤明監督の映画や千葉真一さん、渡辺謙さんなどは、アメリカで人気がありますから、そうした影響もあるのでしょうね。

五月人形や鎧兜の飾りも、海外で人気があるそうですよ。

端午の節句に、五月人形や鎧兜(よろいかぶと)を飾る日本独特の風習、外国人に説明する場合はこんな感じがよいでしょう。↓↓↓

We celebrate Tango-no-sekku, a Boys’ Festival in Japan and display Gogatsu-ningyo, a warrior doll, or a Japanese armor and helmet, wishing for the boys to grow strong and wise.

「日本では端午の節句を祝って、男の子が無事に成長し強くたくましい大人になるよう願いを込めて、武者人形や鎧兜などの五月人形を家庭で飾ります。」

わが家も、昨年生まれた息子が初節句を迎えるので、さっそく五月人形を飾りましたよ~。

Posted from するぷろ for iOS.

WRITER この記事を書いている人

MAKI

3ヶ月で必ず目標達成をさせる英語コーチ。オンライン(Zoom)で英語コーチングプログラムを提供。世界でもっとも認知度の高い国際的英語指導資格(ケンブリッジCELTA)を持地、1000人以上の英語指導経験から、お一人お一人にあった英語学習戦略を組み立て、徹底サポート。自身が「英語が話せない」「TOEIC490点」「長い英語コンプレックス」という状態から、ほぼ独学で、TOEIC960点、英検1級、通訳・翻訳をこなすスピーキング力を身につけた逆転の女王(笑)へ!「英語が苦手!嫌い!」という学習者の気持ちが熟知し、1日も早く英語マスターへと導くお助けマンです。

COMMENT

メールアドレスが
公開されることはありません。
が付いている欄は必須項目です