やられたらやり返す、倍返しだ! を英語で言うと | ブログ | 株式会社e-LIFEWORK

ブログ
ブログ

BLOG ブログ

やられたらやり返す、倍返しだ! を英語で言うと

やられたらやり返す、倍返しだ! を英語で言うと

WRITER MAKI

「やられたらやり返す、倍返しだ!」
 
ドラマ、半沢直樹、見てますか??
 
Season1も面白かったけど、今回のSeason2もキャスティング・脚本、ともにパワーアップしていて、案の定ハマってしまっている私です。
 
最近はNetflixの韓国ドラマ、『愛の不時着』や『梨泰院クラス』にハマっていて邦画ドラマご無沙汰だったのですが…。
 
久しぶりに、日本のドラマにどっぷり浸っています。逃げ恥以来かしら〜。
 
 

「やられたらやり返す、倍返しだ!」を英語で言うと?

「やられたらやり返す、倍返しだ!」を英語でどんな表現を使うのか?

さらに、「10倍返しだ!」「100倍返しだ!」は?!

覚えておくと使い回しの効く便利な表現です。

さらにさらに、今シーズンで話題になった、あの大和田常務の名言、

「施されたら施し返す、恩返しだ!!」

も同じ英語で言えちゃう!(笑)

動画でサクッと理解したい方はこちら
→https://youtu.be/sGNQ2WUVPjE

「やられたらやり返す」は、

pay back(句動詞)

または

payback(名詞)

を使って表現することができます。

文章にすると、
 
I’ll pay you back.
I’ll get payback.
I’ll get payback on you.
 
 
“payback” = 仕返し、お返し、払戻し金
 
と言う意味で、いい意味でも悪い意味でも中立の意味でも、幅広く使える便利な表現。
 
もちろん、
 
revenge(リベンジ、復讐する)
 
と言う単語を使っても、「やられたらやり返す」を言えます。
 
I’ll revenge on you.
I’ll take my revenge on you.
 
また、
 
「やられたらやり返す」=「目には目を、歯に歯を」
と考えると、
 
An eye for an eye, a tooth for a tooth!
「目には目を、歯に歯を」
 
といっても良さそう^^
 
ちなみに、いい意味でも悪い意味でも使える、pay backとpayback。
 
いい意味で使うと、「恩返し」です。
 
ですから、大和田常務の「施されたら施し返す、恩返しだ!!」も、
 
I’ll pay you back.
 
で言いわけです。
 
ところで、半沢直樹のセリフに戻りますが…
 
「じゃ、”倍返し”はどうするのよ?!」
と思われたアナタ。
 
そうそう、そうでした!(笑)
 

倍返しだ!は英語で…

 
「倍返しだ!」をつけるなら、やはり

pay back、payback

を使います。

「倍」=double で、「やり返す」=pay backわけですから

I’ll pay you back double.
I’ll get double the payback.
「やられたらやり返す、倍返しだ!」
 
 
では、猛烈に激怒したパワーアップ直樹の「10倍返しだ!」「100倍返しだ!」は英語だとなんて言えばいいのでしょう〜か?
 

「やられたらやり返す、100倍返しだ!」を英語で言うと?

〜倍は、3倍以降は、数字に
 
-times「〜倍」
-fold「〜倍の」
 
をつけて作ります。
-times「〜倍」の方が学校で習う人も多く、一般的でしょうか。
 
「10倍返しだ!」:
I’ll pay you back ten times.
I’ll get ten times the payback!
 
 
「100倍返しだ!」:
I’ll  pay you back a hundred times.
I’ll get a hundred times the payback.
 
 

まとめ

 
さてさて、「やられたらやり返す、倍返しだ!」は、Season1放映後、その年の流行語大賞(Buzzwords of the Year)に選ばれました。
 
 
今年も、半沢直樹から、流行語大賞出るでしょうか?
 
大和田常務の名言、「施されたら施し返す、恩返しだ!!」が流行語大賞になったりして…
 

大和田常務もパワーアップして「施されたら施し返す、倍恩返しだ!!」になっちゃったりして…楽しみです(笑)

ちなみに、「半沢直樹」はアジアを中心に海外でも人気があるんですって!
 
“A smash hit drama about banker”と紹介されていますよ。
 
そして、紹介文の中に、”Dogeza”と言う文字が…
 
 
ちなみに、Dogezaを英語で説明するなら、
 
throw myself to the ground and beg (apologize)
 
でしょうか?
 
 
 
土下座、あの話題の韓国ドラマ「梨泰院クラス」でも出てきましたね^^
 

WRITER この記事を書いている人

MAKI

3ヶ月で必ず目標達成をさせる英語コーチ。オンライン(Zoom)で英語コーチングプログラムを提供。世界でもっとも認知度の高い国際的英語指導資格(ケンブリッジCELTA)を持地、1000人以上の英語指導経験から、お一人お一人にあった英語学習戦略を組み立て、徹底サポート。自身が「英語が話せない」「TOEIC490点」「長い英語コンプレックス」という状態から、ほぼ独学で、TOEIC960点、英検1級、通訳・翻訳をこなすスピーキング力を身につけた逆転の女王(笑)へ!「英語が苦手!嫌い!」という学習者の気持ちが熟知し、1日も早く英語マスターへと導くお助けマンです。

COMMENT

メールアドレスが
公開されることはありません。
が付いている欄は必須項目です